《虞美人·曲阑深处重相见》原文赏析及翻译
《虞美人·曲阑深处重相见》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片写记忆中的美妙幽会,然而已经是别后凄凉。下面是具体介绍,供参考!
原文:
虞美人·曲阑深处重相见
曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。
凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。
半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。
忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。
译文:
1、匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。
2、不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜.承受不了。
3、分(fèn):料想。
4、山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。
5、檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。
6、涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。
7、销魂:极度的愁苦或欢乐。
8、折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”
赏析:
这首词以白描的手法再现情人重聚时的情景,字句间一片春光凄凉。
从词意上看,大约是写昔日的情人,通篇皆作追忆的口吻。“曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。”开篇两句化用了李煜《菩萨蛮》中的“画堂南畔见,一向偎人颤”,生动传神。别后的凄凉,最难以忍受的是月明之夜的清冷相思。读来令人摇心动魄。
“凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中”。词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已是别后凄凉。凄清幽怨到让人不堪承受。
“半生已分孤眠过”,紧承词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,凄怆词意并未因而消减,依然辛酸入骨。
结句处的“折枝花样画罗裙”,借物映人,含蓄委婉。整首词从头到尾都是写实,写对方的情态状貌,中间数句皆是情语,有情有景,有尽而不尽之意,通体灵活隽美。
创作背景
写此作品时,纳兰的结发妻子卢氏,已离世多年,长久孤寂的纳兰,总是抹不去与妻子在一起时的那些点滴快乐,总是抹不去心头似被月光镌刻上去一样的温暖回忆。于是写下此词以舒缓自己相思之苦。
《虞美人·曲阑深处重相见》核心知识点
基础信息
1. 作者:纳兰性德(1655-1685),原名成德,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清代著名词人。他出身贵族,曾任康熙皇帝的一等侍卫,虽侍从帝王却向往平淡生活,年仅三十一岁便因寒疾离世。
2. 词牌名:虞美人。此词牌为常见词调,以李煜《虞美人·春花秋月何时了》最为知名,多用以抒发哀怨、思念等情感,纳兰性德以此词牌创作多篇佳作。
3. 作品地位:纳兰词以“真”取胜,这首词是其悼亡与爱情题材的代表作之一,将细腻真挚的思念之情表达得淋漓尽致,体现了他“清丽婉约,哀感顽艳”的词风特点。
核心主旨
全词以回忆为线索,上片描摹与恋人重逢的温情场景,转而抒发别后的凄凉幽怨;下片感叹半生孤苦的境遇,最终以追忆恋人的美好瞬间收尾。整体情感真挚深沉,既表达了对昔日爱情的深切眷恋,也抒发了离别后的孤独与哀怨,将悼亡(或怀人)之情刻画得入木三分。
【《虞美人·曲阑深处重相见》原文赏析及翻译】相关文章:
虞美人·曲阑深处重相见原文、翻译03-02
虞美人·曲阑深处重相见原文及赏析12-18
虞美人·曲阑深处重相见原文翻译及赏析2篇08-07
虞美人原文翻译及赏析07-31
虞美人原文翻译及赏析11-10
虞美人古诗原文翻译及赏析10-04
塞上曲的原文翻译及赏析11-14
《采莲曲》原文翻译及赏析03-20
塞上曲原文、翻译及赏析09-27
《采莲曲》原文、翻译及赏析11-20